I preached at Trinity las Americas today, a multilingual congregation that worships in Spanish and English and occasionally other languages (I got to read Proverbs in Slovak). This is the manuscript I preached from, more or less how I preached it.
If you want to read the gospel in English, you can find it here.
Marcos 9:30-37
30Cuando se fueron de allí, pasaron por Galilea. Pero Jesús no quiso que nadie lo supiera, 31porque estaba enseñando a sus discípulos. Les decía:
—El Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los hombres, y lo matarán; pero tres días después resucitará.
32Ellos no entendían lo que les decía, y tenían miedo de preguntarle.
33Llegaron a la ciudad de Capernaúm. Cuando ya estaban en casa, Jesús les preguntó:
—¿Qué venían discutiendo ustedes por el camino?
34Pero se quedaron callados, porque en el camino habían discutido quién de ellos era el más importante. 35Entonces Jesús se sentó, llamó a los doce y les dijo:
—Si alguien quiere ser el primero, deberá ser el último de todos, y servirlos a todos.
36Luego puso un niño en medio de ellos, y tomándolo en brazos les dijo:
37—El que recibe en mi nombre a un niño como éste, me recibe a mí; y el que me recibe a mí, no solamente a mí me recibe, sino también a aquel que me envió
El evangelio del Señor.
-----
Today’s gospel is full of misunderstanding. Jesus speaks of his future—a future of suffering and death before the resurrection—and the disciples don’t understand a single word! They don’t understand what Jesus says and then, they don’t even ask about it out of fear! What are they afraid of if they don’t understand what Jesus is saying? Or, is it that they’re afraid Jesus will tell them that they’re going to suffer and die also?
El evangelio para hoy está lleno de mal entendimiento. Jesús habla de su futuro—un futuro de sufrimiento y muerte ante la resurrección—y los discípulos no entienden ni una palabra! No entienden que dice Jesús y no le preguntan por el miedo! De que tienen miedo si no entienden lo que Jesus esta diciendo? O es que tienen miedo de que Jesus vaya a decirles que van a sufrir y morir también?
Como prueba de que no entienden, mientras que caminaran a Capernaúm, discutían sobre la pregunta de quien es lo más importante. Es como si nunca fueran a entender a Jesus. Entonces Jesús cambia su estrategia, dice que cualquier persona que quiere ser primera tiene que ser al servicio de todos. Cualquier persona que reciba a niñas y niños, recibe a Jesús mismo.
Eso es una lección que muchos necesitan aprender hoy.
As proof that they don’t understand, while walking to Capernaum, the disciples discuss the question of who is the greatest among them! It’s as if they’re never going to understand Jesus. So Jesus changes his strategy, saying that whoever who wants to be first must be last of all and servant of all. Whoever welcomes a child welcomes Jesus.
That is a lesson that many need to learn today.
While we are still separating children from their families at the border, discussing whether or not it is a sin to sexually assault another person, and lowering the numbers of refugees we will receive in this country, we cannot say that we receive Jesus.
Mientras todavía separamos niños de sus familias en la frontera, discutimos si es pecado o no abusar sexualmente de otra persona y bajamos los números de refugiados que recibiremos en este país, no podemos decir que recibimos a Jesús.
Muchas veces seguir a Jesús es muy complejo. Pero en estos casos, no lo es. Jesús dice: “reciba a niñas y niños y recibes a mi,” “si tu ojo, tu mano, cualquier cosa te hace caer en pecado, sácatelo” (Marcos 9:42-48) y “ama a tu prójimx—al extranjerx—a la gente más vulnerable—como a ti mismx.” (Marcos 12:28-34)
Sabemos el mandato, pero que ocurre aquí en Iowa?
Many times following Jesus is very complex. But in these cases today, it is not. Jesus says: "Whoever welcomes one such child in my name welcomes me," "if your eye, your hand, anything causes you to stumble, cut it off" (Mark 9: 42-48) and "love your neighbor—the stranger—the most vulnerable people—as yourself.” (Mark 12:28-34)
We know Jesus’ call, but what do we do here in Iowa?
You all do it here at Trinity las Americas. You teach English classes, host a camp in the summers, support vulnerable people, work for justice. These activities are important. It’s important to say clearly that sexual violence is a sin on the part of the perpetrator and it’s important to tell that to elected representatives.
Uds. lo hacen aquí en Trinity las Americas. Enseñan clases de ingles, hacen un campamento en los veranos, apoyan a gente vulnerable, trabajan por la justicia. Estas actividades son importantes. Es importante decir con claridad que la violencia sexual es pecado por parte del perpetrador y es importante decirle a los representativos elegidos.
Hacemos el mundo en que vivimos y lo hacemos juntxs. Jesús lo hizo por todo el mundo. Vino a la tierra con todo el amor de Dios para estar con nosotrxs y para ser humano, para unir y amar todo el pueblo, todxs lxs oprimidxs. Jesús vino para cambiar como entendemos el mundo—que lo último viene primera y lxs primerxs ultimxs.
We make the world we live in and we do it together. Jesus did it for the whole world. He came to earth with all of the love of God to be with us and to be human, to unite and love all people, all the oppressed. Jesus came to change how we understand the world—that the last comes first and the first last.
As human beings, we responded to Jesus’ love with hatred and violence. The powers of this world thought that they won over the love of God in Jesus Christ, but they were wrong. They didn’t win against God—against the power and love of our God. As Jesus says, "The Son of Humanity is to be betrayed into human hands, and they will kill him, and three days after being killed, he will rise again."
Como seres humanos, respondimos al amor de Dios con odio y violencia. Los poderes del mundo pensaron que hubieran ganado sobre el amor de Dios en Jesucristo, pero no. No ganaron contra Dios—contra el poder y el amor de nuestro Dios. Como dice Jesús, “El Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los hombres, y lo matarán; pero tres días después resucitará.”
La resurrección cambia a todo. Hay muchos razones para tener miedo, pero también sabemos que Jesús vence a la muerte y los poderes del mal en el mundo para que podamos vivir y amar.
The resurrection changes everything. There are plenty of reasons to be afraid, but we know that Jesus overcomes death and the powers of evil in the world so that we can live and love.
And in communion, Jesus unites us. Jesus gives his body, broken for every single one. We come with our bodies, broken by the powers, by the systems of injustice, by xenophobia, by racism, by biphobia, transphobia, sexism, and everything that does violence, everything that breaks us, and we are received by Jesus. Everything that harms us is left in those moments when we join together at the Table.
Y en comunión, Jesús nos une. Le da su cuerpo, roto por todxs—todo el mundo. Nosotrxs venimos con nuestros cuerpos, rotos por los poderes, por los sistemas de injusticia, por la xenofobia, por el racismo, por la bifobia, la transfobia, el sexismo, y todo que hace violencia, todo que nos rompe, y somos recibidos por Jesús. Dejamos todo que nos hace daño por los momentos en que unimos en la Mesa.
Nosotrxs, el cuerpo roto de Cristo, reunimos aquí para recibir el pan roto—el cuerpo de Cristo, dado por un mundo roto, para la restauración del mundo, para traer la justicia, la gracia, y el amor de Dios que ningún sistema, ningún poder puede quitarnos.
We, the broken body of Christ, gather here to receive the bread broken—the body of Christ, given for a broken world, for the restoration of the world, to bring the justice, grace, and love of God that no system, no power can take away.
Jesus comes and changes everything with his love.
Jesús viene y cambia todo con su amor.
Gracias a Dios.
Thanks be to God.